China is a fantastic country with a fantastic culture, but it can sometimes be a difficult or uncomfortable place for the unaccustomed traveler. This document is the result of an accumulation of lessons learned over many trips to China. It is not my intention to rob anyone of a great story or life lesson, but having learned everything on this list the hard way, I hope this advice can be useful.
As a disclaimer to the reader, the sole intention of this document is to help foreign travelers prepare for living in China, especially those who have never visited China before. It is not my intention to pass any judgment on China, Chinese people, Chinese culture, or Chinese institutions, and I encourage you to consider the contents of this document with the same spirit. I also encourage you to spend your time in China with an adventurous spirit. Explore, seek adventure, and spend as much time as you can with local Chinese people. Enjoy the food, the culture, the fantastic transportation system, and keep an open mind :).
If anything in this document seems incorrect or inappropriate, I would greatly appreciate any feedback you might have - feel free to send me an email. Finally, some of this information (e.g. visas) is specific to U.S. citizens. I apologize for being less inclusive of readers from other nations, but I am an American and thus my experiences come entirely from a U.S. perspective.
The CTeX package (http://ctan.org/pkg/ctex) provides a style common in Chinese typsetting. However, many CTeX-based templates uses fonts bundled with Windows, which are unavailable on Overleaf.
This example shows how the CTeX package can be configured to use fonts installed on Overleaf. The default Fandol font works if you compile with XeLaTeX or LuaLaTeX. You may upload your own OTF/TTF fonts and use those also, but do be aware that Chinese font files are usually quite large!
应该有很多 CTeX 用户把自己的文件上载到 Overleaf 后,才发现由于没有 Windows 默认字体,文件不能编译而抓狂吧。不过这是可以改正的。在这个范例里,我们挪用了 Overleaf 伺服器上已有的字体,CTeX 文件就可以编译了。